Sodno overjeni prevodi so uradni prevodi, ki so pravno veljavni tudi v Republiki Sloveniji (kadar se prevajajo v slovenščino) oziroma v tujini (kadar gre za prevode v tuj jezik). V primerjavi z običajnimi, neoverjenimi prevodi, ki jih lahko pripravi prav vsak, so torej uporabni v vseh pravnih zadevah, zato pa jih mora pripraviti prav poseben strokovnjak. To so seveda sodni tolmači, ki jih imenuje Ministrstvo za pravosodje Republike Slovenije. Vsak sodni tolmač posamezni prevod opremi s svojo izjavo, žigom in podpisom, s tem pa potrjuje, da prevod ustreza izvirniku. To tudi pomeni, da za morebitne napake nosi tako imenovano civilno-pravno odgovornost.
Kdaj potrebujem sodno overjen prevod?
Sodno overjeni prevodi so potrebni takrat, ko to zahteva dana situacija. Pri osebni rabi gre tako največkrat za sodno overjene prevode različnih dokumentov, kot so spričevala, potrdila, dokazila. Ta se običajno potrebujejo za urejanje zadev v drugih državah. Bolj redko pa se potrebujejo tudi za sodbe in tožbe, ki so se zgodile na ozemlju druge države. V poslovni rabi gre največkrat za pogodbe in najrazličnejše druge pravne zadeve, ki morajo biti prevedene skrajno profesionalno, saj jih uporabljajo sodišča in druge pomembne regulativne organizacije.
So sodno overjeni prevodi dražji od običajnih?
Žal je odgovor »da«. Razlog za to je v tem, da gre za zelo zahtevne prevode, ki jih lahko pripravi samo posebej usposobljen strokovnjak. Cene so seveda različne in odvisne od zahtevnosti prevoda, roka in obsega besedila, običajno pa je cena podana na število besed ali znakov.
Če želite kvalitetno, hitro, strokovno in odgovorno opravljen sodni prevod, ki bo tudi overjen, vam svetujemo, da se obrnete na Prevajalsko akademijo. Z veseljem se vam bodo posvetili in opravili kvaliteten prevod v najkrajšem možnem času.