Prevajalska agencija Ljubljana – Prevajalska akademija nudi strokovno prevajanje na številnih področjih, kot so pravo, medicina, ekonomija, IT in telekomunikacijska tehnologija, tehnika, energetika, trgovina, poslovodstvo, finance, strojništvo, gradbeništvo, leposlovje, šport, psihologija in še mnogi drugi. Njihovi prevajalci so specializirani za vsak od teh segmentov, kar zagotavlja visoko kakovost prevodov. Poleg običajnih prevodov prevajalska agencija Ljubljana opravlja tudi sodno overjene prevode. Sodni prevodi so potrebni, kadar želite uraden, pravno zavezujoč dokument uporabiti v upravnih ali drugih formalnih postopkih, bodisi doma bodisi v tujini. S sodno overjenimi prevodi vam prevajalska agencija Ljubljana zagotavlja, da so vaši dokumenti popolnoma skladni z zakonodajo.
Prevajalska akademija vam v sodelovanju s poslovnimi partnerji ponuja tudi storitev tolmačenja. Tolmačenje je proces posredovanja govorjenega ali znakovnega jezika med osebami, ki govorijo različne jezike. Njihovi tolmači so strokovnjaki, ki zagotavljajo natančno in učinkovito posredovanje med komunikacijami. Lektoriranje je strokoven pregled besedila, ki ga izvajajo profesorji ali diplomirani jezikoslovci. Ti imajo ustrezne kompetence za preverjanje slovnice, pravopisja in celotne jezikovne pravilnosti besedila. Njihova ekipa strokovnjakov poskrbi, da je vaše besedilo brez napak in pripravljeno za nadaljnjo uporabo.
Zaradi velike količine besedil, ki jih prevajalska agencija Ljubljana prevaja, svojim prevajalcem omogočajo večje količine dela, hkrati pa so ena redkih agencij, ki svojim prevajalcem zagotavlja pošteno in pravočasno plačilo. Njihovi sodelavci nam vračajo z maksimalno angažiranostjo, vestnostjo, poštenostjo in visoko kakovostjo prevodov.
Kdaj potrebujemo uradni (sodni) prevod in zakaj?
Uradni (sodni) prevod dokumentov je prevod uradnih dokumentov, kot so diplome, spričevala, rojstni listi, mrliški listi, poročni listi, potrdila o nekaznovanosti, potrdila iz kazenske evidence, potrdila o samskem stanu, sklepi o dedovanju in podobno. Takšen prevod je nujen za uporabo teh dokumentov v uradnih postopkih doma ali v tujini, bodisi za nemoteno bivanje, delo ali študij.
Uradni (sodni) prevod potrebujemo, kadar želimo uporabiti uradne dokumente v uradnih postopkih v tujini ali doma, kjer je potrebna potrjena verodostojnost prevoda. To vključuje primere, ko selimo v drugo državo zaradi dela, študija, poroke ali drugih razlogov, ki zahtevajo potrditev veljavnosti naših dokumentov v drugi jezikovni različici. Uradni prevodi so pravno zavezujoči in sprejeti v vseh formalnih postopkih.
Uradni (sodni) prevod pomeni, da gre za prevod, ki ga lahko opravi samo sodni prevajalec, ki je zaprisežen in licenciran pri Ministrstvu za pravosodje. Sodni prevajalec prevod opravi s svojo strokovno odgovornostjo in obveznostjo, da zagotoviti popolno skladnost med izvirnikom in prevodom. Na dokumentu je žig, podpis in izjava sodnega prevajalca, ki potrjuje, da je prevod točen in verodostojen.
Kateri jeziki so najbolj pogosto potrebni za uradni (sodni) prevod?
Največje povpraševanje po uradnem (sodnem) prevodu je iz oziroma v angleški jezik, saj je ta jezik pogosto priznan v mnogih državah, čeprav ni uradni jezik. Prav tako so pogosto potrebni prevodi iz oziroma v srbski, hrvaški in bosanski jezik, predvsem zaradi migracij v Slovenijo zaradi dela in študija. Zelo pogosto se pojavi tudi povpraševanje po uradnih (sodnih) prevodih iz oziroma v nemški jezik, predvsem zaradi migracij v Nemčijo, Avstrijo in Švico. Ne manjkajo pa tudi prevodi v romanske jezike, kot so italijanščina in španščina, zaradi povečane mobilnosti ljudi v te države.
Prevajalska agencija Ljubljana vam ponuja uradno (sodno) prevajanje v vse zgoraj omenjene jezike po ugodnih cenah. S pomočjo njihovih strokovnih sodnih prevajalcev vam zagotavljajo natančne in pravno zavezujoče prevode vaših dokumentov.
Kdo lahko izvaja sodno tolmačenje?
Sodno Tolmačenje je proces tolmačenja, ki se izvaja v uradnih postopkih na sodiščih, ko so udeleženci v razpravi govorci tujega jezika (jezika, ki ni uraden jezik države, v kateri postopek poteka). Sodno tolmačenje je pogosto potrebno tudi v drugih postopkih, kot so naroki pri notarjih ali drugi uradni postopki, kjer je potrebna pomoč tolmača za prevod govora ali dokumentov, kot so sodni registri, rojstni listi, potrdila o nekaznovanosti, potrdila o izobrazbi, sklepi ali pogodbe. Sodni tolmač je pooblaščen za prevajanje tako govorjene kot pisane besede.
Sodno tolmačenje lahko opravlja le oseba, ki jo imenuje Ministrstvo za pravosodje Republike Slovenije. Postopek imenovanja sodnih tolmačev temelji na zakonu o sodiščih. Ko je posameznik imenovan za sodnega tolmača, je njegova licenca trajna, njegova imenovanja pa so objavljena v Uradnem listu in v imeniku sodnih tolmačev, ki ga vodi Ministrstvo za pravosodje.
Sodno tolmačenje potrebujete v različnih primerih, kot so sodni postopki, kjer je treba tolmačiti sklepe o dedovanju, potrdila o nekaznovanosti, potrdila o izobrazbi, rojstne liste in druge uradne dokumente. Poleg tega so sodni tolmači potrebni tudi za naroke, kjer je udeleženec, ki ne govori uradnega jezika, na primer v postopkih notarja, pri uradnih postopkih ali pri prevajanju pogodb in drugih uradnih dokumentov.
Za pridobitev tega statusa mora kandidat opraviti zahteven preizkus znanja, ki vključuje pisni in ustni izpit, ki preverja znanje iz maternega in tujega jezika, prava ter poznavanje temeljnih pravnih institutov. Po uspešnem zaključku izpita mora kandidat opraviti zaprisego za določeno jezikovno kombinacijo, ki jo bo tolmačil.
Sodni tolmači morajo biti izjemno natančni, pošteni in strokovni. Ker imajo pogosto zelo omejen čas za opravljanje naloge, morajo imeti široko strokovno znanje in bogate izkušnje. Poleg tega so sodni tolmači dolžni spoštovati stroga etična in moralna načela, saj njihovo delo vpliva na izid pravnih postopkov.
Sodno tolmačenje v Prevajalski akademiji
V Prevajalski akademiji imajo širok spekter sodnih tolmačev, s številnimi sodelavci, ki redno zagotavljajo hitro in kakovostno storitev sodnega tolmačenja. Na voljo imajo sodne tolmače za skoraj vse jezike. Najpogosteje sodno tolmačenje potrebujete za naslednje jezikovne kombinacije: iz slovenščine v hrvaški jezik in obratno, iz slovenščine v bosanski jezik in obratno, iz slovenščine v srbski jezik in obratno, iz slovenščine v angleški jezik in obratno in iz slovenščine v nemški jezik in obratno.
Zakaj izbrati Prevajalsko akademijo?
V Prevajalski akademiji ponujajo sodno tolmačenje v številnih jezikih, vključno s hrvaščino, bosanščino, srbščino, angleščino, nemščino in mnogimi drugimi. Njihova storitev je hitra, kakovostna in cenovno ugodna, pri tem pa zagotavljajo, da so vaši dokumenti obravnavani zaupno in strokovno. Z veseljem vam bodo svetovali in vam pomagali pri vseh potrebah po sodnem tolmačenju.
Lektoriranje je proces strokovnega pregleda besedila, katerega naloga je odprava napak v slovnici, pravopisju, interpunkciji in stilistiki. Lektorji so običajno izkušeni jezikoslovci, kot so profesorji ali diplomirani jezikoslovci, ki imajo ustrezne kompetence za to nalogo. Najpogosteje se lektorirajo prevodi, vendar je lektoriranje priporočljivo tudi za vse vrste besedil, ki bodo vidna širši javnosti, kot so članki, reklame in spletne strani, pa tudi za individualna dela, kot so diplomske naloge, seminarske naloge in eseji.
Lektoriranje je priporočljivo za vsako besedilo, ki bo objavljeno ali dostopno širši javnosti. To vključuje tako besedila, ki so namenjena širši javnosti, kot tudi tista, ki jih ustvarjajo posamezniki v akademskem ali strokovnem okolju. Tako je lektoriranje koristno za članke, reklamna besedila, spletne strani in podobno, prav tako pa tudi za različna pisna dela, kot so diplomske naloge, seminarske naloge in eseji.